En LO ÚLTIMO |

Veinte traductores de quechua y aymara se forman como evaluadores de competencias

SINEACE

Podrán certificar el buen uso de las lenguas originarias en sus diferentes variantes en otros traductores del país - VIDEO

El quechua es un idioma oficial y por tanto es responsabilidad del Estado la promoción, preservación, recuperación y su uso. Hay 36 variantes repertoriados en todo el pais.
El quechua es un idioma oficial y por tanto es responsabilidad del Estado la promoción, preservación, recuperación y su uso. Hay 36 variantes repertoriados en todo el pais.

LIMA - Veinte traductores e intérpretes de lenguas originarias de nueve regiones del país se formaron como evaluadores de competencias para así poder certificar que otros traductores manejan bien alguno de los 36 idiomas que existen en el Perú, informó el Sistema Nacional de Evaluación, Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa (Sineace).

Este grupo de quechua hablantes participó en el Taller de Evaluadores en el que además se presentó la norma en la que se establecen y describen las competencias que debe cumplir quien desea fungir como traductor o intérprete.   

 
« Los traductores, provenientes de Apurímac, Ayacucho, Cusco, Huancavelica, Huánuco, Junín, Puno y Lima, concluyeron su formación como expertos en comunicación de lenguas originarias en contextos interculturales. »


La directora de Evaluación y Certificación de la Educación Básica - Técnico Productiva del Sineace, Gabriela Arrieta, sostuvo que “es injusto que solo se brinden servicios públicos únicamente en habla castellana, ya que el Estado está para servir a todos los peruanos”.

“La Ley nos considera a todos como iguales y por eso los servicios deben ser para todos.

Por eso, el Sineace trabaja también con los traductores e intérpretes de lenguas originarias. Ahora ellos podrán certificar sus competencias y contar con un documento oficial que indicará que se desempeñan bien en ese rol”, dijo.

Al respecto, Julia Villa Calderón, intérprete de Apurímac, sostuvo que es una “necesidad reconocer a los que hablan lenguas originarias, pero no tienen una certificación oficial; y por ello, a través de la formación de traductores e intérpretes en lenguas originarias se podrá garantizar la atención pertinente a los usuarios de otras lenguas”.

“El quechua es un idioma oficial y por tanto es responsabilidad del Estado la promoción, preservación, recuperación y su uso”, dijo.

Todos los traductores se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Perú, administrado por el Ministerio de Cultura, en la que hay un aproximado de 350 traductores a nivel nacional.

 

 

El Poder Judicial del Peru qawarisum "Judicial Willakuyta". Hoy, en el #DíaInternacionaldelaLenguaMaterna, el Poder Judicial realizó la primera emisión del noticiero en #quechua "Judicial Willakuyta”, a través de nuestro canal institucional Justicia TV. Síganos todos los días a las 5:00 a.m.

Posted by Poder Judicial del Perú - Corte Suprema de Justicia on martes, 21 de febrero de 2017
RELACIONADAS

SUSCRÍBASE AL BOLETÍN DE HUACHOS.COM

Recibe las últimas noticias del día

Su Nombre Completo
Correo Electrónico


TE PUEDE INTERESAR
Escribe tu comentario
Multimedia
HUANCAVELICA
ica
Entretenimiento
Rome Reports
Pandemia